This commit is contained in:
Torma Kristóf 2019-12-04 14:54:36 +01:00
parent 22c947504b
commit d90f1df0d0
Signed by: tormakris
GPG Key ID: DC83C4F2C41B1047
35 changed files with 9768 additions and 156 deletions

166
.gitignore vendored
View File

@ -1,3 +1,8 @@
thesis.pdf
thesis-pdflatex*.pdf
thesis-xelatex*.pdf
thesis-lualatex*.pdf
## Core latex/pdflatex auxiliary files:
*.aux
*.lof
@ -6,24 +11,14 @@
*.fls
*.out
*.toc
*.fmt
*.fot
*.cb
*.cb2
.*.lb
## Intermediate documents:
*.dvi
*.xdv
*-converted-to.*
# these rules might exclude image files for figures etc.
# *.ps
# *.eps
# *.pdf
## Generated if empty string is given at "Please type another file name for output:"
.pdf
## Bibliography auxiliary files (bibtex/biblatex/biber):
*.bbl
*.bcf
@ -34,99 +29,34 @@
## Build tool auxiliary files:
*.fdb_latexmk
*.synctex
*.synctex(busy)
*.synctex.gz
*.synctex.gz(busy)
*.pdfsync
## Auxiliary and intermediate files from other packages:
# algorithms
*.alg
*.loa
# achemso
acs-*.bib
# amsthm
*.thm
# beamer
*.nav
*.pre
*.snm
*.vrb
# changes
*.soc
# cprotect
*.cpt
# elsarticle (documentclass of Elsevier journals)
*.spl
# endnotes
*.ent
# fixme
*.lox
# feynmf/feynmp
*.mf
*.mp
*.t[1-9]
*.t[1-9][0-9]
*.tfm
#(r)(e)ledmac/(r)(e)ledpar
*.end
*.?end
*.[1-9]
*.[1-9][0-9]
*.[1-9][0-9][0-9]
*.[1-9]R
*.[1-9][0-9]R
*.[1-9][0-9][0-9]R
*.eledsec[1-9]
*.eledsec[1-9]R
*.eledsec[1-9][0-9]
*.eledsec[1-9][0-9]R
*.eledsec[1-9][0-9][0-9]
*.eledsec[1-9][0-9][0-9]R
# glossaries
*.acn
*.acr
*.glg
*.glo
*.gls
*.glsdefs
# gnuplottex
*-gnuplottex-*
# gregoriotex
*.gaux
*.gtex
# htlatex
*.4ct
*.4tc
*.idv
*.lg
*.trc
*.xref
# hyperref
*.brf
# knitr
*-concordance.tex
# TODO Comment the next line if you want to keep your tikz graphics files
*.tikz
*-tikzDictionary
# listings
*.lol
@ -138,105 +68,29 @@ acs-*.bib
# minitoc
*.maf
*.mlf
*.mlt
*.mtc[0-9]*
*.slf[0-9]*
*.slt[0-9]*
*.stc[0-9]*
*.mtc
*.mtc0
# minted
_minted*
*.pyg
# morewrites
*.mw
# nomencl
*.nlg
*.nlo
*.nls
# pax
*.pax
# pdfpcnotes
*.pdfpc
# sagetex
*.sagetex.sage
*.sagetex.py
*.sagetex.scmd
# scrwfile
*.wrt
# sympy
*.sout
*.sympy
sympy-plots-for-*.tex/
# pdfcomment
*.upa
*.upb
# pythontex
*.pytxcode
pythontex-files-*/
# thmtools
*.loe
# TikZ & PGF
*.dpth
*.md5
*.auxlock
# todonotes
*.tdo
# easy-todo
*.lod
# xmpincl
*.xmpi
# xindy
*.xdy
# xypic precompiled matrices
*.xyc
# endfloat
*.ttt
*.fff
# Latexian
TSWLatexianTemp*
## Editors:
# WinEdt
*.bak
*.sav
# Texpad
.texpadtmp
# Kile
*.backup
# KBibTeX
*~[0-9]*
# auto folder when using emacs and auctex
./auto/*
*.el
# expex forward references with \gathertags
*-tags.tex
# standalone packages
*.sta
# generated if using elsarticle.cls
*.spl
/tmp
/out

17
.project Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<projectDescription>
<name>diploma</name>
<comment></comment>
<projects>
</projects>
<buildSpec>
<buildCommand>
<name>net.sourceforge.texlipse.builder.TexlipseBuilder</name>
<arguments>
</arguments>
</buildCommand>
</buildSpec>
<natures>
<nature>net.sourceforge.texlipse.builder.TexlipseNature</nature>
</natures>
</projectDescription>

View File

@ -0,0 +1,2 @@
eclipse.preferences.version=1
encoding/<project>=utf-8

14
.texlipse Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
#TeXlipse project settings
#Thu Aug 14 18:19:20 CEST 2014
markTmpDer=true
builderNum=2
outputDir=pdf
makeIndSty=
bibrefDir=
outputFormat=pdf
tempDir=tmp
mainTexFile=diploma.tex
outputFile=diploma.pdf
langSpell=hu
markDer=true
srcDir=src

20
.travis.yml Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
dist: bionic
language: minimal
addons:
apt:
packages:
- texlive-fonts-recommended
- texlive-latex-extra
- texlive-fonts-extra
- dvipng
- texlive-latex-recommended
before_script:
- cd src
script:
- make
deploy:
provider: releases
api_key: $GITHUB_KEY
file:
- pdf/thesis.pdf
skip_cleanup: true

View File

@ -1,2 +1,3 @@
# knative-report-latex
2019 Szakdolgozat Latex

2
pdf/.gitignore vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,2 @@
*
!.gitignore

68
src/Makefile Executable file
View File

@ -0,0 +1,68 @@
DOCUMENT=thesis
#MODE=-interaction=batchmode
all: clean xelatex
echo
xelatex: compile_xelatex
mv $(DOCUMENT)-xelatex.pdf ../pdf/$(DOCUMENT).pdf
compile_xelatex:
xelatex $(MODE) $(DOCUMENT)
bibtex $(DOCUMENT)
xelatex $(MODE) $(DOCUMENT)
xelatex $(MODE) $(DOCUMENT)
mv $(DOCUMENT).pdf $(DOCUMENT)-xelatex.pdf
pdflatex: compile_pdflatex
mv $(DOCUMENT)-pdflatex.pdf ../pdf/$(DOCUMENT).pdf
compile_pdflatex:
pdflatex $(MODE) $(DOCUMENT)
bibtex $(DOCUMENT)
pdflatex $(MODE) $(DOCUMENT)
pdflatex $(MODE) $(DOCUMENT)
mv $(DOCUMENT).pdf $(DOCUMENT)-pdflatex.pdf
lualatex: compile_lualatex
mv $(DOCUMENT)-lualatex.pdf ../pdf/$(DOCUMENT).pdf
compile_lualatex:
lualatex $(MODE) $(DOCUMENT)
bibtex $(DOCUMENT)
lualatex $(MODE) $(DOCUMENT)
lualatex $(MODE) $(DOCUMENT)
mv $(DOCUMENT).pdf $(DOCUMENT)-lualatex.pdf
switch_to_hungarian:
sed -i "s|^\\\input{include/thesis-en}|%\\\input{include/thesis-en}|" $(DOCUMENT).tex
sed -i "s|^%\\\input{include/thesis-hu}|\\\input{include/thesis-hu}|" $(DOCUMENT).tex
test_hu:
${MAKE} clean compile_xelatex
${MAKE} clean compile_pdflatex
${MAKE} clean compile_lualatex
mv $(DOCUMENT)-xelatex.pdf ../pdf/$(DOCUMENT)-xelatex-hu.pdf
mv $(DOCUMENT)-pdflatex.pdf ../pdf/$(DOCUMENT)-pdflatex-hu.pdf
mv $(DOCUMENT)-lualatex.pdf ../pdf/$(DOCUMENT)-lualatex-hu.pdf
switch_to_english:
sed -i "s|^\\\input{include/thesis-hu}|%\\\input{include/thesis-hu}|" $(DOCUMENT).tex
sed -i "s|^%\\\input{include/thesis-en}|\\\input{include/thesis-en}|" $(DOCUMENT).tex
test_en:
${MAKE} switch_to_english
${MAKE} clean compile_xelatex
${MAKE} clean compile_pdflatex
${MAKE} clean compile_lualatex
mv $(DOCUMENT)-xelatex.pdf ../pdf/$(DOCUMENT)-xelatex-en.pdf
mv $(DOCUMENT)-pdflatex.pdf ../pdf/$(DOCUMENT)-pdflatex-en.pdf
mv $(DOCUMENT)-lualatex.pdf ../pdf/$(DOCUMENT)-lualatex-en.pdf
${MAKE} switch_to_hungarian
test: test_hu test_en
echo
clean:
echo Cleaning temporary files...
rm -f *.aux *.dvi *.thm *.lof *.log *.lot *.fls *.out *.toc *.bbl *.blg

79
src/bib/mybib.bib Normal file
View File

@ -0,0 +1,79 @@
@book{Wettl04,
author = {Ferenc Wettl and Gyula Mayer and Péter Szabó},
publisher = {Panem Könyvkiadó},
title = {\LaTeX~kézikönyv},
year = {2004},
}
@article{Candy86,
author = {James C. Candy},
journaltitle = {{IEEE} Trans.\ on Communications},
month = {01},
note = {\doi{10.1109/TCOM.1986.1096432}},
number = {1},
pages = {72--76},
title = {Decimation for Sigma Delta Modulation},
volume = {34},
year = {1986},
}
@inproceedings{Lee87,
author = {Wai L. Lee and Charles G. Sodini},
booktitle = {Proc.\ of the IEEE International Symposium on Circuits and Systems},
location = {Philadelphia, PA, USA},
month = {05~4--7},
pages = {459--462},
title = {A Topology for Higher Order Interpolative Coders},
vol = {2},
year = {1987},
}
@thesis{KissPhD,
author = {Peter Kiss},
institution = {Technical University of Timi\c{s}oara, Romania},
month = {04},
title = {Adaptive Digital Compensation of Analog Circuit Imperfections for Cascaded Delta-Sigma Analog-to-Digital Converters},
type = {phdthesis},
year = {2000},
}
@manual{Schreier00,
author = {Richard Schreier},
month = {01},
note = {\url{http://www.mathworks.com/matlabcentral/fileexchange/}},
organization = {Oregon State University},
title = {The Delta-Sigma Toolbox v5.2},
year = {2000},
}
@misc{DipPortal,
author = {{Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Villamosmérnöki és Informatikai Kar}},
howpublished = {\url{http://diplomaterv.vik.bme.hu/}},
title = {Diplomaterv portál (2011. február 26.)},
}
@incollection{Mkrtychev:1997,
author = {Mkrtychev, Alexey},
booktitle = {Logical Foundations of Computer Science},
doi = {10.1007/3-540-63045-7_27},
editor = {Adian, Sergei and Nerode, Anil},
isbn = {978-3-540-63045-6},
pages = {266-275},
publisher = {Springer Berlin Heidelberg},
series = {Lecture Notes in Computer Science},
title = {Models for the logic of proofs},
url = {http://dx.doi.org/10.1007/3-540-63045-7_27},
volume = {1234},
year = {1997},
}
@report{Jeney,
author = {Jeney, Gábor},
institution = {Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, Híradástechnikai Tanszék},
location = {Budapest},
note = {\url{http://www.mcl.hu/~jeneyg/kinezet.pdf}},
title = {Hogyan néz ki egy igényes dokumentum? {N}éhány szóban az alapvető tipográfiai szabályokról},
type = {techreport},
year = {2014},
}

31
src/content/abstract.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
\pagenumbering{roman}
\setcounter{page}{1}
\selecthungarian
%----------------------------------------------------------------------------
% Abstract in Hungarian
%----------------------------------------------------------------------------
\chapter*{Kivonat}\addcontentsline{toc}{chapter}{Kivonat}
Jelen dokumentum egy diplomaterv sablon, amely formai keretet ad a BME Villamosmérnöki és Informatikai Karán végző hallgatók által elkészítendő szakdolgozatnak és diplomatervnek. A sablon használata opcionális. Ez a sablon \LaTeX~alapú, a \emph{TeXLive} \TeX-implementációval és a PDF-\LaTeX~fordítóval működőképes.
\vfill
\selectenglish
%----------------------------------------------------------------------------
% Abstract in English
%----------------------------------------------------------------------------
\chapter*{Abstract}\addcontentsline{toc}{chapter}{Abstract}
This document is a \LaTeX-based skeleton for BSc/MSc~theses of students at the Electrical Engineering and Informatics Faculty, Budapest University of Technology and Economics. The usage of this skeleton is optional. It has been tested with the \emph{TeXLive} \TeX~implementation, and it requires the PDF-\LaTeX~compiler.
\vfill
\selectthesislanguage
\newcounter{romanPage}
\setcounter{romanPage}{\value{page}}
\stepcounter{romanPage}

View File

@ -0,0 +1,5 @@
%----------------------------------------------------------------------------
\chapter*{\koszonetnyilvanitas}\addcontentsline{toc}{chapter}{\koszonetnyilvanitas}
%----------------------------------------------------------------------------
Ez nem kötelező, akár törölhető is. Ha a szerző szükségét érzi, itt lehet köszönetet nyilvánítani azoknak, akik hozzájárultak munkájukkal ahhoz, hogy a hallgató a szakdolgozatban vagy diplomamunkában leírt feladatokat sikeresen elvégezze. A konzulensnek való köszönetnyilvánítás sem kötelező, a konzulensnek hivatalosan is dolga, hogy a hallgatót konzultálja.

View File

@ -0,0 +1,32 @@
%----------------------------------------------------------------------------
\appendix
%----------------------------------------------------------------------------
\chapter*{\fuggelek}\addcontentsline{toc}{chapter}{\fuggelek}
\setcounter{chapter}{\appendixnumber}
%\setcounter{equation}{0} % a fofejezet-szamlalo az angol ABC 6. betuje (F) lesz
\numberwithin{equation}{section}
\numberwithin{figure}{section}
\numberwithin{lstlisting}{section}
%\numberwithin{tabular}{section}
%----------------------------------------------------------------------------
\section{A TeXstudio felülete}
%----------------------------------------------------------------------------
\begin{figure}[!ht]
\centering
\includegraphics[width=150mm, keepaspectratio]{figures/TeXstudio.png}
\caption{A TeXstudio \LaTeX-szerkesztő.}
\end{figure}
%----------------------------------------------------------------------------
\clearpage\section{Válasz az ,,Élet, a világmindenség, meg minden'' kérdésére}
%----------------------------------------------------------------------------
A Pitagorasz-tételből levezetve
\begin{align}
c^2=a^2+b^2=42.
\end{align}
A Faraday-indukciós törvényből levezetve
\begin{align}
\rot E=-\frac{dB}{dt}\hspace{1cm}\longrightarrow \hspace{1cm}
U_i=\oint\limits_\mathbf{L}{\mathbf{E}\mathbf{dl}}=-\frac{d}{dt}\int\limits_A{\mathbf{B}\mathbf{da}}=42.
\end{align}

View File

@ -0,0 +1,7 @@
%----------------------------------------------------------------------------
\chapter{\bevezetes}
%----------------------------------------------------------------------------
A bevezető tartalmazza a diplomaterv-kiírás elemzését, történelmi előzményeit, a feladat indokoltságát (a motiváció leírását), az eddigi megoldásokat, és ennek tükrében a hallgató megoldásának összefoglalását.
A bevezető szokás szerint a diplomaterv felépítésével záródik, azaz annak rövid leírásával, hogy melyik fejezet mivel foglalkozik.

View File

@ -0,0 +1,59 @@
%----------------------------------------------------------------------------
\chapter{\LaTeX-eszközök}
\label{sec:LatexTools}
%----------------------------------------------------------------------------
\section{A szerkesztéshez használatos eszközök}
%----------------------------------------------------------------------------
Ez a sablon TeXstudio 2.8.8 szerkesztővel készült. A TeXstudio egy platformfüggetlen, Windows, Linux és Mac OS alatt is elérhető \LaTeX-szerkesztőprogram számtalan hasznos szolgáltatással (\refstruc{fig:TeXstudio}). A szoftver ingyenesen letölthető\footnote{A TeXstudio hivatalos oldala: \url{http://texstudio.sourceforge.net/}}.
\begin{figure}[!ht]
\centering
\includegraphics[width=150mm, keepaspectratio]{figures/TeXstudio.png}
\caption{A TeXstudio \LaTeX-szerkesztő.}
\label{fig:TeXstudio}
\end{figure}
A TeXstudio telepítése után érdemes még letölteni a magyar nyelvű helyesírásellenőrző-szótárakat hozzá. A TeXstudio az OpenOffice-hoz használatos formátumot tudja kezelni. A TeXstudio beállításainál a \verb+General+ fülön a \verb+Dictionaries+ résznél tudjuk megadni, hogy melyik szótárat használja.
Egy másik használható Windows alapú szerkesztőprogram a LEd\footnote{A LEd hivatalos oldala: \url{http://www.latexeditor.org/}} (LaTeX Editor), a TeXstudio azonban stabilabb, gyorsabb, és jobban használható.
%----------------------------------------------------------------------------
\section{A dokumentum lefordítása Windows alatt}
%----------------------------------------------------------------------------
A TeXstudio és a LEd kizárólag szerkesztőprogram (bár az utóbbiban DVI-nézegető is van), így a dokumentum fordításához szükséges eszközöket nem tartalmazza. Windows alatt alapvetően két lehetőség közül érdemes választani: MiKTeX (\url{http://miktex.org/}) és TeX Live (\url{http://www.tug.org/texlive/}) programcsomag. Az utóbbi működik Mac OS X, GNU/Linux alatt és Unix-származékokon is. A MiKTeX egy alapcsomag telepítése után mindig letölti a használt funkciókhoz szükséges, de lokálisan hiányzó \TeX-csomagokat, míg a TeX Live DVD ISO verzóban férhető hozzá. Ez a dokumentum TeX Live 2008 programcsomag segítségével fordult, amelynek DVD ISO verziója a megadott oldalról letölthető. A sablon lefordításához a disztribúcióban szereplő \verb+magyar.ldf+ fájlt a \verb+http://www.math.bme.hu/latex/+ változatra kell cserélni, vagy az utóbbi változatot be kell másolni a projekt-könyvtárba (ahogy ezt meg is tettük a sablonban) különben anomáliák tapasztalhatók a dokumentumban (pl. az ábra- és táblázat-aláírások formátuma nem a beállított lesz, vagy bizonyos oldalakon megjelenik alapértelmezésben egy fejléc). A TeX Live 2008-at még nem kell külön telepíteni a gépre, elegendő DVD-ről (vagy az ISO fájlból közvetlenül, pl. DaemonTools-szal) használni.
Ha a MiKTeX csomagot használjuk, akkor parancssorból a következő módon tudjuk újrafordítani a teljes dokumentumot:
\begin{lstlisting}[language=bash,frame=single,float=!ht]
$ texify -p thesis.tex
\end{lstlisting}
A \verb+texify+ parancs a MiKTex programcsomag \verb+miktex/bin+ alkönyvtárában található. A parancs gondoskodik arról, hogy a szükséges lépéseket (fordítás, hivatkozások generálása stb.) a megfelelő sorrendben elvégezze. A \verb+-p+ kapcsoló hatására PDF-et generál. A fordítást és az ideiglenes fájlok törlését elvégezhetjük a sablonhoz mellékelt \verb+manual_build.bat+ szkript segítségével is.
A \TeX-eszközöket tartalmazó programcsomag binárisainak elérési útját gyakran be kell állítani a szerkesztőprogramban, például TeXstudio esetén legegyszerűbben az \verb+Options / Configure TeXstudio... / Commands+ menüponttal előhívott dialógusablakban tehetjük ezt meg.
A PDF-\LaTeX~használata esetén a generált dokumentum közvetlenül PDF-formátumban áll rendelkezésre. Amennyiben a PDF-fájl egy PDF-nézőben (pl. Adobe Acrobat Reader vagy Foxit PDF Reader) meg van nyitva, akkor a fájlleírót a PDF-néző program tipikusan lefoglalja. Ilyen esetben a dokumentum újrafordítása hibaüzenettel kilép. Ha bezárjuk és újra megnyitjuk a PDF dokumentumot, akkor pedig a PDF-nézők többsége az első oldalon nyitja meg a dokumentumot, nem a legutóbb olvasott oldalon. Ezzel szemben például az egyszerű és ingyenes \textcolor{blue}{Sumatra PDF} nevű program képes arra, hogy a megnyitott dokumentum megváltozását detektálja, és frissítse a nézetet az aktuális oldal megtartásával.
%----------------------------------------------------------------------------
\section{Eszközök Linuxhoz}
%----------------------------------------------------------------------------
Linux operációs rendszer alatt is rengeteg szerkesztőprogram van, pl. a KDE alapú Kile jól használható. Ez ingyenesen letölthető, vagy éppenséggel az adott Linux-disztribúció eleve tartalmazza, ahogyan a dokumentum fordításához szükséges csomagokat is. Az Ubuntu Linux disztribúciók alatt például legtöbbször a \verb+texlive-*+ csomagok telepítésével használhatók a \LaTeX-eszközök. A jelen sablon fordításához szükséges csomagok (kb. 0,5 GB) az alábbi paranccsal telepíthetők:
\begin{lstlisting}[language=bash,morekeywords={sudo,apt\-get},alsoletter={-},breaklines=true]
$ sudo apt-get install texlive-latex-extra texlive-fonts-extra texlive-fonts-recommended texlive-lang-european texlive-xetex texlive-science
\end{lstlisting}
Amennyiben egy újabb csomag hozzáadása után hiányzó fájlra utaló hibát kapunk a fordítótól, telepítenünk kell az azt tartalmazó TeX Live csomagot. Ha pl. a \verb+bibentry+ csomagot szeretnénk használni, futtassuk az alábbi parancsot:
\begin{lstlisting}[language=bash,morekeywords={apt\-cache},alsoletter={-},breaklines=true]
$ apt-cache search bibentry
texlive-luatex - TeX Live: LuaTeX packages
\end{lstlisting}
Majd telepítsük fel a megfelelő TeX Live csomagot, jelen esetben a `texlive-lualatex`-et. (Egy LaTeX csomag több TeX Live csomagban is szerepelhet.)
Ha gyakran szerkesztünk más \LaTeX dokumentumokat is, kényelmes és biztos megoldás a teljes TeX Live disztribúció telepítése, ez azonban kb. 4 GB helyet igényel.
\begin{lstlisting}[language=bash,morekeywords={sudo,apt\-get},alsoletter={-},breaklines=true]
sudo apt-get install texlive-full
\end{lstlisting}

View File

@ -0,0 +1,316 @@
% !TeX spellcheck = hu_HU
% !TeX encoding = UTF-8
% !TeX program = xelatex
%----------------------------------------------------------------------------
\chapter{A \LaTeX-sablon használata}
%----------------------------------------------------------------------------
Ebben a fejezetben röviden, implicit módon bemutatjuk a sablon használatának módját, ami azt jelenti, hogy sablon használata ennek a dokumentumnak a forráskódját tanulmányozva válik teljesen világossá. Amennyiben a szoftver-keretrendszer telepítve van, a sablon alkalmazása és a dolgozat szerkesztése \LaTeX-ben a sablon segítségével tapasztalataink szerint jóval hatékonyabb, mint egy WYSWYG (\emph{What You See is What You Get}) típusú szövegszerkesztő esetén (pl. Microsoft Word, OpenOffice).
%----------------------------------------------------------------------------
\section{Címkék és hivatkozások}
%----------------------------------------------------------------------------
A \LaTeX~dokumentumban címkéket (\verb+\label+) rendelhetünk ábrákhoz, táblázatokhoz, fejezetekhez, listákhoz, képletekhez stb. Ezekre a dokumentum bármely részében hivatkozhatunk, a hivatkozások automatikusan feloldásra kerülnek.
A sablonban makrókat definiáltunk a hivatkozások megkönnyítéséhez. Ennek megfelelően minden ábra (\emph{figure}) címkéje \verb+fig:+ kulcsszóval kezdődik, míg minden táblázat (\emph{table}), képlet (\emph{equation}), fejezet (\emph{section}) és lista (\emph{listing}) rendre a \verb+tab:+, \verb+eq:+, \verb+sec:+ és \verb+lst:+ kulcsszóval kezdődik, és a kulcsszavak után tetszőlegesen választott címke használható. Ha ezt a konvenciót betartjuk, akkor az előbbi objektumok számára rendre a \verb+\figref+, \verb+\tabref+, \verb+\eqref+, \verb+\sectref+ és \verb+\listref+ makrókkal hivatkozhatunk. A makrók paramétere a címke, amelyre hivatkozunk (a kulcsszó nélkül). Az összes említett hivatkozástípus, beleértve az \verb+\url+ kulcsszóval bevezetett web-hivatkozásokat is a \verb+hyperref+\footnote{Segítségével a dokumentumban megjelenő hivatkozások nem csak dinamikussá válnak, de színezhetők is, bővebbet erről a csomag dokumentációjában találunk. Ez egyúttal egy példa lábjegyzet írására.} csomagnak köszönhetően aktívak a legtöbb PDF-nézegetőben, rájuk kattintva a dokumentum megfelelő oldalára ugrik a PDF-néző vagy a megfelelő linket megnyitja az alapértelmezett böngészővel. A \verb+hyperref+ csomag a kimeneti PDF-dokumentumba könyvjelzőket is készít a tartalomjegyzékből. Ez egy szintén aktív tartalomjegyzék, amelynek elemeire kattintva a nézegető behozza a kiválasztott fejezetet.
%----------------------------------------------------------------------------
\section{Ábrák és táblázatok}
%----------------------------------------------------------------------------
Használjunk vektorgrafikus ábrákat, ha van rá módunk. PDFLaTeX használata esetén PDF formátumú ábrákat lehet beilleszteni könnyen, az EPS (PostScript) vektorgrafikus képformátum beillesztését a PDFLaTeX közvetlenül nem támogatja (de lehet konvertálni, lásd később). Ha vektorgrafikus formában nem áll rendelkezésünkre az ábra, akkor a veszteségmentes PNG, valamint a veszteséges JPEG formátumban érdemes elmenteni. Figyeljünk arra, hogy ilyenkor a képek felbontása elég nagy legyen ahhoz, hogy nyomtatásban is megfelelő minőséget nyújtson (legalább 300 dpi javasolt). A dokumentumban felhasznált képfájlokat a dokumentum forrása mellett érdemes tartani, archiválni, mivel ezek hiányában a dokumentum nem fordul újra. Ha lehet, a vektorgrafikus képeket vektorgrafikus formátumban is érdemes elmenteni az újrafelhasználhatóság (az átszerkeszthetőség) érdekében.
Kapcsolási rajzok legtöbbször kimásolhatók egy vektorgrafikus programba (pl. CorelDraw) és onnan nagyobb felbontással raszterizálva kimenthatők PNG formátumban. Ugyanakkor kiváló ábrák készíthetők Microsoft Visio vagy hasonló program használatával is: Visio-ból az ábrák közvetlenül PDF-be is menthetők.
Lehetőségeink Matlab ábrák esetén:
\begin{itemize}
\item Képernyőlopás (\emph{screenshot}) is elfogadható minőségű lehet a dokumentumban, de általában jobb felbontást is el lehet érni más módszerrel.
\item A Matlab ábrát a \verb+File/Save As+ opcióval lementhetjük PNG formátumban (ugyanaz itt is érvényes, mint korábban, ezért nem javasoljuk).
\item A Matlab ábrát az \verb+Edit/Copy figure+ opcióval kimásolhatjuk egy vektorgrafikus programba is és onnan nagyobb felbontással raszterizálva kimenthatjük PNG formátumban (nem javasolt).
\item Javasolt megoldás: az ábrát a \verb+File/Save As+ opcióval EPS \emph{vektorgrafikus} formátumban elmentjük, PDF-be konvertálva beillesztjük a dolgozatba.
\end{itemize}
Az EPS kép az \verb+epstopdf+ programmal\footnote{a korábban említett \LaTeX-disztribúciókban megtalálható} konvertálható PDF formátumba. Célszerű egy batch-fájlt készíteni az összes EPS ábra lefordítására az alábbi módon (ez Windows alatt működik).
\begin{lstlisting}[language=]
@echo off
for %%j in (*.eps) do (
echo converting file "%%j"
epstopdf "%%j"
)
echo done .
\end{lstlisting}
Egy ilyen parancsfájlt (\verb+convert.cmd+) elhelyeztük a sablon \verb+figures\eps+ könyvtárába, így a felhasználónak csak annyi a dolga, hogy a \verb+figures\eps+ könyvtárba kimenti az EPS formátumú vektorgrafikus képet, majd lefuttatja a \verb+convert.cmd+ parancsfájlt, ami PDF-be konvertálja az EPS fájlt.
Ezek után a PDF-ábrát ugyanúgy lehet a dokumentumba beilleszteni, mint a PNG-t vagy a JPEG-et. A megoldás előnye, hogy a lefordított dokumentumban is vektorgrafikusan tárolódik az ábra, így a mérete jóval kisebb, mintha raszterizáltuk volna beillesztés előtt. Ez a módszer minden -- az EPS formátumot ismerő -- vektorgrafikus program (pl. CorelDraw) esetén is használható.
A képek beillesztésére \az+\refstruc{sec:LatexTools}ben mutattunk be példát (\refstruc{fig:TeXstudio}). Az előző mondatban egyúttal az automatikusan feloldódó ábrahivatkozásra is láthatunk példát. Több képfájlt is beilleszthetünk egyetlen ábrába. Az egyes képek közötti horizontális és vertikális margót metrikusan szabályozhatjuk (\refstruc{fig:HVSpaces}). Az ábrák elhelyezését számtalan tipográfiai szabály egyidejű teljesítésével a fordító maga végzi, a dokumentum írója csak preferenciáit jelezheti a fordító felé (olykor ez bosszúságot is okozhat, ilyenkor pl. a kép méretével lehet játszani).
\begin{figure}[!ht]
\centering
\includegraphics[width=67mm, keepaspectratio]{figures/TeXstudio.png}\hspace{1cm}
\includegraphics[width=67mm, keepaspectratio]{figures/TeXstudio.png}\\\vspace{5mm}
\includegraphics[width=67mm, keepaspectratio]{figures/TeXstudio.png}\hspace{1cm}
\includegraphics[width=67mm, keepaspectratio]{figures/TeXstudio.png}
\caption{Több képfájl beillesztése esetén térközöket is érdemes használni.}
\label{fig:HVSpaces}
\end{figure}
A táblázatok használatára \aref{tab:TabularExample}~táblázat mutat példát. A táblázatok formázásához hasznos tanácsokat találunk a \verb+booktabs+ csomag dokumentációjában.
\begin{table}[ht]
\footnotesize
\centering
\begin{tabular}{ l c c }
\toprule
Órajel & Frekvencia & Cél pin \\
\midrule
CLKA & 100 MHz & FPGA CLK0\\
CLKB & 48 MHz & FPGA CLK1\\
CLKC & 20 MHz & Processzor\\
CLKD & 25 MHz & Ethernet chip \\
CLKE & 72 MHz & FPGA CLK2\\
XBUF & 20 MHz & FPGA CLK3\\
\bottomrule
\end{tabular}
\caption{Az órajel-generátor chip órajel-kimenetei.}
\label{tab:TabularExample}
\end{table}
%----------------------------------------------------------------------------
\section{Felsorolások és listák}
%----------------------------------------------------------------------------
Számozatlan felsorolásra mutat példát a jelenlegi bekezdés:
\begin{itemize}
\item \emph{első bajusz:} ide lehetne írni az első elem kifejését,
\item \emph{második bajusz:} ide lehetne írni a második elem kifejését,
\item \emph{ez meg egy szakáll:} ide lehetne írni a harmadik elem kifejését.
\end{itemize}
Számozott felsorolást is készíthetünk az alábbi módon:
\begin{enumerate}
\item \emph{első bajusz:} ide lehetne írni az első elem kifejését, és ez a kifejtés így néz ki, ha több sorosra sikeredik,
\item \emph{második bajusz:} ide lehetne írni a második elem kifejését,
\item \emph{ez meg egy szakáll:} ide lehetne írni a harmadik elem kifejését.
\end{enumerate}
A felsorolásokban sorok végén vessző, az utolsó sor végén pedig pont a szokásos írásjel. Ez alól kivételt képezhet, ha az egyes elemek több teljes mondatot tartalmaznak.
Listákban a dolgozat szövegétől elkülönítendő kódrészleteket, programsorokat, pszeudo-kódokat jeleníthetünk meg (\ref{lst:Example}.~kódrészlet).
\begin{lstlisting}[language=tex,caption=A fenti számozott felsorolás \LaTeX-forráskódja,label=lst:Example]
\begin{enumerate}
\item \emph{els(*@ő@*) bajusz:} ide lehetne írni az els(*@ő@*) elem kifejését,
és ez a kifejtés így néz ki, ha több sorosra sikeredik,
\item \emph{második bajusz:} ide lehetne írni a második elem kifejését,
\item \emph{ez meg egy szakáll:} ide lehetne írni a harmadik elem kifejését.
\end{enumerate}
\end{lstlisting}
A lista keretét, háttérszínét, egész stílusát megválaszthatjuk. Ráadásul különféle programnyelveket és a nyelveken belül kulcsszavakat is definiálhatunk, ha szükséges. Erről bővebbet a \verb+listings+ csomag hivatalos leírásában találhatunk.
%----------------------------------------------------------------------------
\section{Képletek}
%----------------------------------------------------------------------------
Ha egy formula nem túlságosan hosszú, és nem akarjuk hivatkozni a szövegből, mint például a $e^{i\pi}+1=0$ képlet, \emph{szövegközi képletként} szokás leírni. Csak, hogy másik példát is lássunk, az $U_i=-d\Phi/dt$ Faraday-törvény a $\rot E=-\frac{dB}{dt}$ differenciális alakban adott Maxwell-egyenlet felületre vett integráljából vezethető le. Látható, hogy a \LaTeX-fordító a sorközöket betartja, így a szöveg szedése esztétikus marad szövegközi képletek használata esetén is.
Képletek esetén az általános konvenció, hogy a kisbetűk skalárt, a kis félkövér betűk ($\mathbf{v}$) oszlopvektort -- és ennek megfelelően $\mathbf{v}^T$ sorvektort -- a kapitális félkövér betűk ($\mathbf{V}$) mátrixot jelölnek. Ha ettől el szeretnénk térni, akkor az alkalmazni kívánt jelölésmódot célszerű külön alfejezetben definiálni. Ennek megfelelően, amennyiben $\mathbf{y}$ jelöli a mérések vektorát, $\mathbf{\vartheta}$ a paraméterek vektorát és $\hat{\mathbf{y}}=\mathbf{X}\vartheta$ a paraméterekben lineáris modellt, akkor a \emph{Least-Squares} értelemben optimális paraméterbecslő $\hat{\mathbf{\vartheta}}_{LS}=(\mathbf{X}^T\mathbf{X})^{-1}\mathbf{X}^T\mathbf{y}$ lesz.
Emellett kiemelt, sorszámozott képleteket is megadhatunk, ennél az \verb+equation+ és a \verb+eqnarray+ környezetek helyett a korszerűbb \verb+align+ környezet alkalmazását javasoljuk (több okból, különféle problémák elkerülése végett, amelyekre most nem térünk ki). Tehát
\begin{align}
\dot{\mathbf{x}}&=\mathbf{A}\mathbf{x}+\mathbf{B}\mathbf{u},\\
\mathbf{y}&=\mathbf{C}\mathbf{x},
\end{align}
ahol $\mathbf{x}$ az állapotvektor, $\mathbf{y}$ a mérések vektora és $\mathbf{A}$, $\mathbf{B}$ és $\mathbf{C}$ a rendszert leíró paramétermátrixok. Figyeljük meg, hogy a két egyenletben az egyenlőségjelek egymáshoz igazítva jelennek meg, mivel a mindkettőt az \& karakter előzi meg a kódban. Lehetőség van számozatlan kiemelt képlet használatára is, például
\begin{align}
\dot{\mathbf{x}}&=\mathbf{A}\mathbf{x}+\mathbf{B}\mathbf{u},\nonumber\\
\mathbf{y}&=\mathbf{C}\mathbf{x}\nonumber.
\end{align}
Mátrixok felírására az $\mathbf{A}\mathbf{x}=\mathbf{b}$ inhomogén lineáris egyenlet részletes kifejtésével mutatunk példát:
\begin{align}
\begin{bmatrix}
a_{11} & a_{12} & \dots & a_{1n}\\
a_{21} & a_{22} & \dots & a_{2n}\\
\vdots & \vdots & \ddots & \vdots\\
a_{m1} & a_{m2} & \dots & a_{mn}
\end{bmatrix}
\begin{pmatrix}x_1\\x_2\\\vdots\\x_n\end{pmatrix}=
\begin{pmatrix}b_1\\b_2\\\vdots\\b_m\end{pmatrix}.
\end{align}
A \verb+\frac+ utasítás hatékonyságát egy általános másodfokú tag átviteli függvényén keresztül mutatjuk be, azaz
\begin{align}
W(s)=\frac{A}{1+2T\xi s+s^2T^2}.
\end{align}
A matematikai mód minden szimbólumának és képességének a bemutatására természetesen itt nincs lehetőség, de gyors referenciaként hatékonyan használhatók a következő linkek:\\
\indent\url{http://www.artofproblemsolving.com/LaTeX/AoPS_L_GuideSym.php},\\
\indent\url{http://www.ctan.org/tex-archive/info/symbols/comprehensive/symbols-a4.pdf},\\
\indent\url{ftp://ftp.ams.org/pub/tex/doc/amsmath/short-math-guide.pdf}.\\
Ez pedig itt egy magyarázat, hogy miért érdemes \verb+align+ környezetet használni:\\
\indent\url{http://texblog.net/latex-archive/maths/eqnarray-align-environment/}.
%----------------------------------------------------------------------------
\section{Irodalmi hivatkozások}
\label{sec:HowtoReference}
%----------------------------------------------------------------------------
Egy \LaTeX~dokumentumban az irodalmi hivatkozások definíciójának két módja van. Az egyik a \verb+\thebibliograhy+ környezet használata a dokumentum végén, az \verb+\end{document}+ lezárás előtt.
\begin{lstlisting}[language=tex]
\begin{thebibliography}{9}
\bibitem{Lamport94} Leslie Lamport, \emph{\LaTeX: A Document Preparation System}.
Addison Wesley, Massachusetts, 2nd Edition, 1994.
\end{thebibliography}
\end{lstlisting}
Ezek után a dokumentumban a \verb+\cite{Lamport94}+ utasítással hivatkozhatunk a forrásra. A fenti megadás viszonylag kötetlen, a szerző maga formázza az irodalomjegyzéket (ami gyakran inkonzisztens eredményhez vezet).
Egy sokkal professzionálisabb módszer a BiB\TeX{} használata, ezért ez a sablon is ezt támogatja. Ebben az esetben egy külön szöveges adatbázisban definiáljuk a forrásmunkákat, és egy külön stílusfájl határozza meg az irodalomjegyzék kinézetét. Ez, összhangban azzal, hogy külön formátumkonvenció határozza meg a folyóirat-, a könyv-, a konferenciacikk- stb. hivatkozások kinézetét az irodalomjegyzékben (a sablon használata esetén ezzel nem is kell foglalkoznia a hallgatónak, de az eredményt célszerű ellenőrizni). felhasznált hivatkozások adatbázisa egy \verb+.bib+ kiterjesztésű szöveges fájl, amelynek szerkezetét a \Aref{lst:Bibtex} kódrészlet demonstrálja. A forrásmunkák bevitelekor a sor végi vesszők külön figyelmet igényelnek, mert hiányuk a BiB\TeX-fordító hibaüzenetét eredményezi. A forrásmunkákat típus szerinti kulcsszó vezeti be (\verb+@book+ könyv, \verb+@inproceedings+ konferenciakiadványban megjelent cikk, \verb+@article+ folyóiratban megjelent cikk, \verb+@techreport+ valamelyik egyetem gondozásában megjelent műszaki tanulmány, \verb+@manual+ műszaki dokumentáció esetén stb.). Nemcsak a megjelenés stílusa, de a kötelezően megadandó mezők is típusról-típusra változnak. Egy jól használható referencia a \url{http://en.wikipedia.org/wiki/BibTeX} oldalon található.
\begin{lstlisting}[caption=Példa szöveges irodalomjegyzék-adatbázisra Bib\TeX{} használata esetén.,label=lst:Bibtex]
@book{Wettl04,
author = {Ferenc Wettl and Gyula Mayer and Péter Szabó},
publisher = {Panem Könyvkiadó},
title = {\LaTeX~kézikönyv},
year = {2004},
}
@article{Candy86,
author = {James C. Candy},
journaltitle = {{IEEE} Trans.\ on Communications},
month = {01},
note = {\doi{10.1109/TCOM.1986.1096432}},
number = {1},
pages = {72--76},
title = {Decimation for Sigma Delta Modulation},
volume = {34},
year = {1986},
}
@inproceedings{Lee87,
author = {Wai L. Lee and Charles G. Sodini},
booktitle = {Proc.\ of the IEEE International Symposium on Circuits and Systems},
location = {Philadelphia, PA, USA},
month = {05~4--7},
pages = {459--462},
title = {A Topology for Higher Order Interpolative Coders},
vol = {2},
year = {1987},
}
@thesis{KissPhD,
author = {Peter Kiss},
institution = {Technical University of Timi\c{s}oara, Romania},
month = {04},
title = {Adaptive Digital Compensation of Analog Circuit Imperfections for Cascaded Delta-Sigma Analog-to-Digital Converters},
type = {phdthesis},
year = {2000},
}
@manual{Schreier00,
author = {Richard Schreier},
month = {01},
note = {\url{http://www.mathworks.com/matlabcentral/fileexchange/}},
organization = {Oregon State University},
title = {The Delta-Sigma Toolbox v5.2},
year = {2000},
}
@misc{DipPortal,
author = {{Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Villamosmérnöki és Informatikai Kar}},
howpublished = {\url{http://diplomaterv.vik.bme.hu/}},
title = {Diplomaterv portál (2011. február 26.)},
}
@incollection{Mkrtychev:1997,
author = {Mkrtychev, Alexey},
booktitle = {Logical Foundations of Computer Science},
doi = {10.1007/3-540-63045-7_27},
editor = {Adian, Sergei and Nerode, Anil},
isbn = {978-3-540-63045-6},
pages = {266-275},
publisher = {Springer Berlin Heidelberg},
series = {Lecture Notes in Computer Science},
title = {Models for the logic of proofs},
url = {http://dx.doi.org/10.1007/3-540-63045-7_27},
volume = {1234},
year = {1997},
}
\end{lstlisting}
A stílusfájl egy \verb+.sty+ kiterjesztésű fájl, de ezzel lényegében nem kell foglalkozni, mert vannak beépített stílusok, amelyek jól használhatók. Ez a sablon a BiB\TeX-et használja, a hozzá tartozó adatbázisfájl a \verb+mybib.bib+ fájl. Megfigyelhető, hogy az irodalomjegyzéket a dokumentum végére (a \verb+\end{document}+ utasítás elé) beillesztett \verb+\bibliography{mybib}+ utasítással hozhatjuk létre, a stílusát pedig ugyanitt a \verb+\bibliographystyle{plain}+ utasítással adhatjuk meg. Ebben az esetben a \verb+plain+ előre definiált stílust használjuk (a sablonban is ezt állítottuk be). A \verb+plain+ stíluson kívül természetesen számtalan más előre definiált stílus is létezik. Mivel a \verb+.bib+ adatbázisban ezeket megadtuk, a BiB\TeX-fordító is meg tudja különböztetni a szerzőt a címtől és a kiadótól, és ez alapján automatikusan generálódik az irodalomjegyzék a stílusfájl által meghatározott stílusban.
Az egyes forrásmunkákra a szövegből továbbra is a \verb+\cite+ paranccsal tudunk hivatkozni, így \aref{lst:Bibtex}.~kódrészlet esetén a hivatkozások rendre \verb+\cite{Wettl04}+, \verb+\cite{Candy86}+, \verb+\cite{Lee87}+, \verb+\cite{KissPhD}+, \verb+\cite{Schreirer00}+,
\verb+\cite{Mkrtychev:1997}+ és \verb+\cite{DipPortal}+. Az egyes forrásmunkák sorszáma az irodalomjegyzék bővítésekor változhat. Amennyiben az aktuális számhoz illeszkedő névelőt szeretnénk használni, használjuk az \verb+\acite{}+ parancsot.
Az irodalomjegyzékben alapértelmezésben csak azok a forrásmunkák jelennek meg, amelyekre található hivatkozás a szövegben, és ez így alapvetően helyes is, hiszen olyan forrásmunkákat nem illik az irodalomjegyzékbe írni, amelyekre nincs hivatkozás.
Mivel a fordítási folyamat során több lépésben oldódnak fel a szimbólumok, ezért gyakran többször is le kell fordítani a dokumentumot. Ilyenkor ez első 1-2 fordítás esetleg szimbólum-feloldásra vonatkozó figyelmeztető üzenettel zárul. Ha hibaüzenettel zárul bármelyik fordítás, akkor nincs értelme megismételni, hanem a hibát kell megkeresni. A \verb+.bib+ fájl megváltoztatáskor sokszor nincs hatása a változtatásnak azonnal, mivel nem mindig fut újra a BibTeX fordító. Ezért célszerű a változtatás után azt manuálisan is lefuttatni (TeXstudio esetén \verb+Tools/Bibliography+).
Hogy a szövegbe ágyazott hivatkozások kinézetét demonstráljuk, itt most sorban meghivatkozzuk a \cite{Wettl04}, \cite{Candy86}, \cite{Lee87}, \cite{KissPhD}, \cite{Schreier00} és \acite{Mkrtychev:1997}\footnote{Informatikai témában gyakran hivatkozunk cikkeket a Springer LNCS valamely kötetéből, ez a hivatkozás erre mutat egy helyes példát.} forrásmunkát, valamint \acite{DipPortal} weboldalt.
Megjegyzendő, hogy az ékezetes magyar betűket is tartalmazó \verb+.bib+ fájl az \verb+inputenc+ csomaggal betöltött \verb+latin2+ betűkészlet miatt fordítható. Ugyanez a \verb+.bib+ fájl hibaüzenettel fordul egy olyan dokumentumban, ami nem tartalmazza a \verb+\usepackage[latin2]{inputenc}+ sort. Speciális igény esetén az irodalmi adatbázis általánosabb érvényűvé tehető, ha az ékezetes betűket speciális latex karakterekkel helyettesítjük a \verb+.bib+ fájlban, pl. á helyett \verb+\'{a}+-t vagy ő helyett \verb+\H{o}+-t írunk.
Irodalomhivatkozásokat célszerű először olyan szolgáltatásokban keresni, ahol jó minőségű bejegyzések találhatók (pl. ACM Digital Library,\footnote{\url{https://dl.acm.org/}} DBLP,\footnote{\url{http://dblp.uni-trier.de/}} IEEE Xplore,\footnote{\url{http://ieeexplore.ieee.org/}} SpringerLink\footnote{\url{https://link.springer.com/}}) és csak ezek után használni kevésbé válogatott forrásokat (pl. Google Scholar\footnote{\url{http://scholar.google.com/}}). A jó minőségű bejegyzéseket is érdemes megfelelően tisztítani.\footnote{\url{https://github.com/FTSRG/cheat-sheets/wiki/BibTeX-Fixing-entries-from-common-sources}} A sablon angol nyelvű változatában használt \texttt{plainnat} beállítás egyik sajátossága, hogy a cikkhez generált hivatkozás a cikk DOI-ját és URL-jét is tartalmazza, ami gyakran duplikátumhoz vezet -- érdemes tehát a DOI-kat tartalmazó URL mezőket törölni.
%----------------------------------------------------------------------------
\section{A dolgozat szerkezete és a forrásfájlok}
%----------------------------------------------------------------------------
A diplomatervsablonban a TeX fájlok két alkönyvtárban helyezkednek el. Az \verb+include+ könyvtárban azok szerepelnek, amiket tipikusan nem kell szerkesztenünk, ezek a sablon részei (pl. címoldal). A \verb+content+ alkönyvtárban pedig a saját munkánkat helyezhetjük el. Itt érdemes az egyes fejezeteket külön \TeX{} állományokba rakni.
A diplomatervsablon (a kari irányelvek szerint) az alábbi fő fejezetekből áll:
\begin{enumerate}
\item 1 oldalas \emph{tájékoztató} a szakdolgozat/diplomaterv szerkezetéről (\verb+include/guideline.tex+), ami a végső dolgozatból törlendő,
\item \emph{feladatkiírás} (\verb+include/project.tex+), a dolgozat nyomtatott verzójában ennek a helyére kerül a tanszék által kiadott, a tanszékvezető által aláírt feladatkiírás, a dolgozat elektronikus verziójába pedig a feladatkiírás egyáltalán ne kerüljön bele, azt külön tölti fel a tanszék a diplomaterv-honlapra,
\item \emph{címoldal} (\verb+include/titlepage.tex+),
\item \emph{tartalomjegyzék} (\verb+thesis.tex+),
\item a diplomatervező \emph{nyilatkozat}a az önálló munkáról (\verb+include/declaration.tex+),
\item 1-2 oldalas tartalmi \emph{összefoglaló} magyarul és angolul, illetve elkészíthető még további nyelveken is (\verb+content/abstract.tex+),
\item \emph{bevezetés}: a feladat értelmezése, a tervezés célja, a feladat indokoltsága, a diplomaterv felépítésének rövid összefoglalása (\verb+content/introduction.tex+),
\item sorszámmal ellátott \emph{fejezetek}: a feladatkiírás pontosítása és részletes elemzése, előzmények (irodalomkutatás, hasonló alkotások), az ezekből levonható következtetések, a tervezés részletes leírása, a döntési lehetőségek értékelése és a választott megoldások indoklása, a megtervezett műszaki alkotás értékelése, kritikai elemzése, továbbfejlesztési lehetőségek,
\item esetleges \emph{köszönetnyilvánítás}ok (\verb+content/acknowledgement.tex+),
\item részletes és pontos \emph{irodalomjegyzék} (ez a sablon esetében automatikusan generálódik a \verb+thesis.tex+ fájlban elhelyezett \verb+\bibliography+ utasítás hatására, \az+\refstruc{sec:HowtoReference}ban leírtak szerint),
\item \emph{függelékek} (\verb+content/appendices.tex+).
\end{enumerate}
A sablonban a fejezetek a \verb+thesis.tex+ fájlba vannak beillesztve \verb+\include+ utasítások segítségével. Lehetőség van arra, hogy csak az éppen szerkesztés alatt álló \verb+.tex+ fájlt fordítsuk le, ezzel lerövidítve a fordítási folyamatot. Ezt a lehetőséget az alábbi kódrészlet biztosítja a \verb+thesis.tex+ fájlban.
\begin{lstlisting}
\includeonly{
guideline,%
project,%
titlepage,%
declaration,%
abstract,%
introduction,%
chapter1,%
chapter2,%
chapter3,%
acknowledgement,%
appendices,%
}
\end{lstlisting}
Ha az alábbi kódrészletben az egyes sorokat a \verb+%+ szimbólummal kikommentezzük, akkor a megfelelő \verb+.tex+ fájl nem fordul le. Az oldalszámok és a tartalomjegyék természetesen csak akkor billennek helyre, ha a teljes dokumentumot lefordítjuk.
%----------------------------------------------------------------------------
\newpage
\section{Alapadatok megadása}
%----------------------------------------------------------------------------
A diplomaterv alapadatait (cím, szerző, konzulens, konzulens titulusa) a \verb+thesis.tex+ fájlban lehet megadni.
%----------------------------------------------------------------------------
\section{Új fejezet írása}
%----------------------------------------------------------------------------
A főfejezetek külön \verb+content+ könyvtárban foglalnak helyet. A sablonhoz 3 fejezet készült. További főfejezeteket úgy hozhatunk létre, ha új \TeX~fájlt készítünk a fejezet számára, és a \verb+thesis.tex+ fájlban, a \verb+\include+ és \verb+\includeonly+ utasítások argumentumába felvesszük az új \verb+.tex+ fájl nevét.
%----------------------------------------------------------------------------
\section{Definíciók, tételek, példák}
%----------------------------------------------------------------------------
\begin{definition}[Fluxuskondenzátor térerőssége]
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.
\end{definition}
\begin{example}
Példa egy példára. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
\end{example}
\begin{theorem}[Kovács tétele]
Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
\end{theorem}

View File

@ -0,0 +1,24 @@
%----------------------------------------------------------------------------
\chapter{A dolgozat formai kivitele}
%----------------------------------------------------------------------------
Az itt található információk egy része a BME VIK Hallgatói Képviselet által készített ,,Utolsó félév a villanykaron'' c. munkából lett kis változtatásokkal átemelve. Az eredeti dokumentum az alábbi linken érhető el: \url{http://vik.hk/hirek/diplomafelev-howto-2015}.
%----------------------------------------------------------------------------
\section{A dolgozat kimérete}
%----------------------------------------------------------------------------
Szakdolgozat esetében minimum 30, 45 körüli ajánlott oldalszám lehet az iránymutató. De mindenképp érdemes rákérdezni a konzulensnél is az elvárásokra, mert tanszékenként változóak lehetnek az elvárások.
Mesterképzésen a Diplomatervezés 1 esetében a beszámoló még inkább az Önálló laboratóriumi beszámolókhoz hasonlít, tanszékenként eltérő formai követelményekkel, -- egy legalább 30 oldal körüli dolgozat az elvárt -- és az elmúlt fél éves munkáról szól. De egyben célszerű, ha ez a végleges diplomaterv alapja is. (A végleges 60-90 oldal körülbelül a hasznos részre nézve)
%----------------------------------------------------------------------------
\section{A dolgozat nyelve}
%----------------------------------------------------------------------------
Mivel Magyarországon a hivatalos nyelv a magyar, ezért alapértelmezésben magyarul kell megírni a dolgozatot. Aki külföldi posztgraduális képzésben akar részt venni, nemzetközi szintű tudományos kutatást szeretne végezni, vagy multinacionális cégnél akar elhelyezkedni, annak célszerű angolul megírnia diplomadolgozatát. Mielőtt a hallgató az angol nyelvű verzió mellett dönt, erősen ajánlott mérlegelni, hogy ez mennyi többletmunkát fog a hallgatónak jelenteni fogalmazás és nyelvhelyesség terén, valamint -- nem utolsó sorban -- hogy ez mennyi többletmunkát fog jelenteni a konzulens illetve bíráló számára. Egy nehezen olvasható, netalán érthetetlen szöveg teher minden játékos számára.
%----------------------------------------------------------------------------
\section{A dokumentum nyomdatechnikai kivitele}
%----------------------------------------------------------------------------
A dolgozatot A4-es fehér lapra nyomtatva, 2,5 centiméteres margóval (+1~cm kötésbeni), 11--12 pontos betűmérettel, talpas betűtípussal és másfeles sorközzel célszerű elkészíteni.
Annak érdekében, hogy a dolgozat külsőleg is igényes munka benyomását keltse, érdemes figyelni az alapvető tipográfiai szabályok betartására~\cite{Jeney}.

BIN
src/figures/TeXstudio.png Normal file

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 168 KiB

BIN
src/figures/bme_logo.pdf Normal file

Binary file not shown.

7
src/figures/convert.cmd Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
@echo off
for %%j in (*.eps) do (
echo converting file "%%j"
epstopdf "%%j"
)
echo done .

1910
src/huplain.bst Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,32 @@
\selectlanguage{magyar}
\pagenumbering{gobble}
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Nyilatkozat
%--------------------------------------------------------------------------------------
\begin{center}
\large
\textbf{HALLGATÓI NYILATKOZAT}\\
\end{center}
Alulírott \emph{\vikszerzoVezeteknev{} \vikszerzoKeresztnev}, szigorló hallgató kijelentem, hogy ezt a \vikmunkatipusat{} meg nem engedett segítség nélkül, saját magam készítettem, csak a megadott forrásokat (szakirodalom, eszközök stb.) használtam fel. Minden olyan részt, melyet szó szerint, vagy azonos értelemben, de átfogalmazva más forrásból átvettem, egyértelműen, a forrás megadásával megjelöltem.
Hozzájárulok, hogy a jelen munkám alapadatait (szerző(k), cím, angol és magyar nyelvű tartalmi kivonat, készítés éve, konzulens(ek) neve) a BME VIK nyilvánosan hozzáférhető elektronikus formában, a munka teljes szövegét pedig az egyetem belső hálózatán keresztül (vagy autentikált felhasználók számára) közzétegye. Kijelentem, hogy a benyújtott munka és annak elektronikus verziója megegyezik. Dékáni engedéllyel titkosított diplomatervek esetén a dolgozat szövege csak 3 év eltelte után válik hozzáférhetővé.
\begin{flushleft}
\vspace*{1cm}
Budapest, \today
\end{flushleft}
\begin{flushright}
\vspace*{1cm}
\makebox[7cm]{\rule{6cm}{.4pt}}\\
\makebox[7cm]{\emph{\vikszerzoVezeteknev{} \vikszerzoKeresztnev}}\\
\makebox[7cm]{hallgató}
\end{flushright}
\thispagestyle{empty}
\vfill
\clearpage
\thispagestyle{empty} % an empty page
\selectthesislanguage

54
src/include/guideline.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,54 @@
\selecthungarian
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Rovid formai es tartalmi tajekoztato
%--------------------------------------------------------------------------------------
\footnotesize
\begin{center}
\large
\textbf{\Large Általános információk, a diplomaterv szerkezete}\\
\end{center}
A diplomaterv szerkezete a BME Villamosmérnöki és Informatikai Karán:
\begin{enumerate}
\item Diplomaterv feladatkiírás
\item Címoldal
\item Tartalomjegyzék
\item A diplomatervező nyilatkozata az önálló munkáról és az elektronikus adatok kezeléséről
\item Tartalmi összefoglaló magyarul és angolul
\item Bevezetés: a feladat értelmezése, a tervezés célja, a feladat indokoltsága, a diplomaterv felépítésének rövid összefoglalása
\item A feladatkiírás pontosítása és részletes elemzése
\item Előzmények (irodalomkutatás, hasonló alkotások), az ezekből levonható következtetések
\item A tervezés részletes leírása, a döntési lehetőségek értékelése és a választott megoldások indoklása
\item A megtervezett műszaki alkotás értékelése, kritikai elemzése, továbbfejlesztési lehetőségek
\item Esetleges köszönetnyilvánítások
\item Részletes és pontos irodalomjegyzék
\item Függelék(ek)
\end{enumerate}
Felhasználható a következő oldaltól kezdődő \LaTeX diplomatervsablon dokumentum tartalma.
A diplomaterv szabványos méretű A4-es lapokra kerüljön. Az oldalak tükörmargóval készüljenek (mindenhol 2,5~cm, baloldalon 1~cm-es kötéssel). Az alapértelmezett betűkészlet a 12 pontos Times New Roman, másfeles sorközzel, de ettől kismértékben el lehet térni, ill. más betűtípus használata is megengedett.
Minden oldalon -- az első négy szerkezeti elem kivételével -- szerepelnie kell az oldalszámnak.
A fejezeteket decimális beosztással kell ellátni. Az ábrákat a megfelelő helyre be kell illeszteni, fejezetenként decimális számmal és kifejező címmel kell ellátni. A fejezeteket decimális aláosztással számozzuk, maximálisan 3 aláosztás mélységben (pl. 2.3.4.1.). Az ábrákat, táblázatokat és képleteket célszerű fejezetenként külön számozni (pl. 2.4. ábra, 4.2. táblázat vagy képletnél (3.2)). A fejezetcímeket igazítsuk balra, a normál szövegnél viszont használjunk sorkiegyenlítést. Az ábrákat, táblázatokat és a hozzájuk tartozó címet igazítsuk középre. A cím a jelölt rész alatt helyezkedjen el.
A képeket lehetőleg rajzoló programmal készítsék el, az egyenleteket egyenlet-szerkesztő segítségével írják le (A \LaTeX~ehhez kézenfekvő megoldásokat nyújt).
Az irodalomjegyzék szövegközi hivatkozása történhet sorszámozva (ez a preferált megoldás) vagy a Harvard-rendszerben (a szerző és az évszám megadásával). A teljes lista névsor szerinti sorrendben a szöveg végén szerepeljen (sorszámozott irodalmi hivatkozások esetén hivatkozási sorrendben). A szakirodalmi források címeit azonban mindig az eredeti nyelven kell megadni, esetleg zárójelben a fordítással. A listában szereplő valamennyi publikációra hivatkozni kell a szövegben (a \LaTeX-sablon a Bib\TeX~segítségével mindezt automatikusan kezeli). Minden publikáció a szerzők után a következő adatok szerepelnek: folyóirat cikkeknél a pontos cím, a folyóirat címe, évfolyam, szám, oldalszám tól-ig. A folyóiratok címét csak akkor rövidítsük, ha azok nagyon közismertek vagy nagyon hosszúak. Internetes hivatkozások megadásakor fontos, hogy az elérési út előtt megadjuk az oldal tulajdonosát és tartalmát (mivel a link egy idő után akár elérhetetlenné is válhat), valamint az elérés időpontját.
\vspace{5mm}
Fontos:
\begin{itemize}
\item A szakdolgozatkészítő / diplomatervező nyilatkozata (a jelen sablonban szereplő szövegtartalommal) kötelező előírás, Karunkon ennek hiányában a szakdolgozat/diplomaterv nem bírálható és nem védhető!
\item Mind a dolgozat, mind a melléklet maximálisan 15~MB méretű lehet!
\end{itemize}
\vspace{5mm}
\begin{center}
Jó munkát, sikeres szakdolgozatkészítést, ill. diplomatervezést kívánunk!
\end{center}
\normalsize
\selectthesislanguage

64
src/include/packages.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,64 @@
% thanks to http://tex.stackexchange.com/a/47579/71109
\usepackage{ifxetex}
\usepackage{ifluatex}
\newif\ifxetexorluatex % a new conditional starts as false
\ifnum 0\ifxetex 1\fi\ifluatex 1\fi>0
\xetexorluatextrue
\fi
\ifxetexorluatex
\usepackage{fontspec}
\else
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[lighttt]{lmodern}
\fi
\usepackage[english,magyar]{babel} % Alapértelmezés szerint utoljára definiált nyelv lesz aktív, de később külön beállítjuk az aktív nyelvet.
%\usepackage{cmap}
\usepackage{amsfonts,amsmath,amssymb} % Mathematical symbols.
%\usepackage[ruled,boxed,resetcount,linesnumbered]{algorithm2e} % For pseudocodes. % beware: this is not compatible with LuaLaTeX, see http://tex.stackexchange.com/questions/34814/lualatex-and-algorithm2e
\usepackage{booktabs} % For publication quality tables for LaTeX
\usepackage{graphicx}
%\usepackage{fancyhdr}
%\usepackage{lastpage}
\usepackage{anysize}
%\usepackage{sectsty}
\usepackage{setspace} % For setting line spacing
\usepackage[unicode]{hyperref} % For hyperlinks in the generated document.
\usepackage{xcolor}
\usepackage{listings} % For source code snippets.
\usepackage[amsmath,thmmarks]{ntheorem} % Theorem-like environments.
\usepackage[hang]{caption}
\singlespacing
\newcommand{\selecthungarian}{
\selectlanguage{magyar}
\setlength{\parindent}{2em}
\setlength{\parskip}{0em}
\frenchspacing
}
\newcommand{\selectenglish}{
\selectlanguage{english}
\setlength{\parindent}{0em}
\setlength{\parskip}{0.5em}
\nonfrenchspacing
\renewcommand{\figureautorefname}{Figure}
\renewcommand{\tableautorefname}{Table}
\renewcommand{\partautorefname}{Part}
\renewcommand{\chapterautorefname}{Chapter}
\renewcommand{\sectionautorefname}{Section}
\renewcommand{\subsectionautorefname}{Section}
\renewcommand{\subsubsectionautorefname}{Section}
}
\usepackage[numbers]{natbib}
\usepackage{xspace}

122
src/include/preamble.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,122 @@
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Page layout setup
%--------------------------------------------------------------------------------------
% we need to redefine the pagestyle plain
% another possibility is to use the body of this command without \fancypagestyle
% and use \pagestyle{fancy} but in that case the special pages
% (like the ToC, the References, and the Chapter pages)remain in plane style
\pagestyle{plain}
\marginsize{35mm}{25mm}{15mm}{15mm}
\setcounter{tocdepth}{3}
%\sectionfont{\large\upshape\bfseries}
\setcounter{secnumdepth}{3}
\sloppy % Margón túllógó sorok tiltása.
\widowpenalty=10000 \clubpenalty=10000 %A fattyú- és árvasorok elkerülése
\def\hyph{-\penalty0\hskip0pt\relax} % Kötőjeles szavak elválasztásának engedélyezése
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Setup hyperref package
%--------------------------------------------------------------------------------------
\hypersetup{
% bookmarks=true, % show bookmarks bar?
unicode=true, % non-Latin characters in Acrobat's bookmarks
pdftitle={\vikcim}, % title
pdfauthor={\szerzoMeta}, % author
pdfsubject={\vikdoktipus}, % subject of the document
pdfcreator={\szerzoMeta}, % creator of the document
pdfproducer={}, % producer of the document
pdfkeywords={}, % list of keywords (separate then by comma)
pdfnewwindow=true, % links in new window
colorlinks=true, % false: boxed links; true: colored links
linkcolor=black, % color of internal links
citecolor=black, % color of links to bibliography
filecolor=black, % color of file links
urlcolor=black % color of external links
}
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Set up listings
%--------------------------------------------------------------------------------------
\definecolor{lightgray}{rgb}{0.95,0.95,0.95}
\lstset{
basicstyle=\scriptsize\ttfamily, % print whole listing small
keywordstyle=\color{black}\bfseries, % bold black keywords
identifierstyle=, % nothing happens
% default behavior: comments in italic, to change use
% commentstyle=\color{green}, % for e.g. green comments
stringstyle=\scriptsize,
showstringspaces=false, % no special string spaces
aboveskip=3pt,
belowskip=3pt,
backgroundcolor=\color{lightgray},
columns=flexible,
keepspaces=true,
escapeinside={(*@}{@*)},
captionpos=b,
breaklines=true,
frame=single,
float=!ht,
tabsize=2,
literate=*
{á}{{\'a}}1 {é}{{\'e}}1 {í}{{\'i}}1 {ó}{{\'o}}1 {ö}{{\"o}}1 {ő}{{\H{o}}}1 {ú}{{\'u}}1 {ü}{{\"u}}1 {ű}{{\H{u}}}1
{Á}{{\'A}}1 {É}{{\'E}}1 {Í}{{\'I}}1 {Ó}{{\'O}}1 {Ö}{{\"O}}1 {Ő}{{\H{O}}}1 {Ú}{{\'U}}1 {Ü}{{\"U}}1 {Ű}{{\H{U}}}1
}
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Set up theorem-like environments
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Using ntheorem package -- see http://www.math.washington.edu/tex-archive/macros/latex/contrib/ntheorem/ntheorem.pdf
\theoremstyle{plain}
\theoremseparator{.}
\newtheorem{example}{\pelda}
\theoremseparator{.}
%\theoremprework{\bigskip\hrule\medskip}
%\theorempostwork{\hrule\bigskip}
\theorembodyfont{\upshape}
\theoremsymbol{{\large \ensuremath{\centerdot}}}
\newtheorem{definition}{\definicio}
\theoremseparator{.}
%\theoremprework{\bigskip\hrule\medskip}
%\theorempostwork{\hrule\bigskip}
\newtheorem{theorem}{\tetel}
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Some new commands and declarations
%--------------------------------------------------------------------------------------
\newcommand{\code}[1]{{\upshape\ttfamily\scriptsize\indent #1}}
\newcommand{\doi}[1]{DOI: \href{http://dx.doi.org/\detokenize{#1}}{\raggedright{\texttt{\detokenize{#1}}}}} % A hivatkozások közt így könnyebb DOI-t megadni.
\DeclareMathOperator*{\argmax}{arg\,max}
%\DeclareMathOperator*[1]{\floor}{arg\,max}
\DeclareMathOperator{\sign}{sgn}
\DeclareMathOperator{\rot}{rot}
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Setup captions
%--------------------------------------------------------------------------------------
\captionsetup[figure]{
width=.75\textwidth,
aboveskip=10pt}
\renewcommand{\captionlabelfont}{\bf}
%\renewcommand{\captionfont}{\footnotesize\it}
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Hyphenation exceptions
%--------------------------------------------------------------------------------------
\hyphenation{Shakes-peare Mar-seilles ár-víz-tű-rő tü-kör-fú-ró-gép}
\author{\vikszerzo}
\title{\viktitle}

10
src/include/project.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Feladatkiiras (a tanszeken atveheto, kinyomtatott valtozat)
%--------------------------------------------------------------------------------------
\clearpage
\begin{center}
\large
\textbf{FELADATKIÍRÁS}\\
\end{center}
A feladatkiírást a tanszéki adminisztrációban lehet átvenni, és a leadott munkába eredeti, tanszéki pecséttel ellátott és a tanszékvezető által aláírt lapot kell belefűzni (ezen oldal \emph{helyett}, ez az oldal csak útmutatás). Az elektronikusan feltöltött dolgozatban már nem kell beleszerkeszteni ezt a feladatkiírást.

View File

@ -0,0 +1,11 @@
%--------------------------------------------------------------------------------------
% TDK-specifikus változók
%--------------------------------------------------------------------------------------
\newcommand{\tdkszerzoB}{Második Szerző} % Második szerző neve; hagyd üresen, ha egyedül írtad a TDK-t.
\newcommand{\tdkev}{2014} % A dolgozat írásának éve (pl. "2014") (Ez OTDK-nál eltérhet az aktuális évtől.)
% További adatok az OTDK címlaphoz (BME-s TDK-hoz nem kell kitölteni)
\newcommand{\tdkevfolyamA}{IV} % Első szerző évfolyama, római számmal (pl. IV).
\newcommand{\tdkevfolyamB}{III} % Második szerző évfolyama, római számmal (pl. III).
\newcommand{\tdkkonzulensbeosztasA}{egyetemi tanár} % Első konzulens beosztása (pl. egyetemi docens)
\newcommand{\tdkkonzulensbeosztasB}{doktorandusz} % Második konzulens beosztása (pl. egyetemi docens)

57
src/include/thesis-en.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,57 @@
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Elnevezések
%--------------------------------------------------------------------------------------
\newcommand{\bme}{Budapest University of Technology and Economics}
\newcommand{\vik}{Faculty of Electrical Engineering and Informatics}
\newcommand{\bmemit}{Department of Measurement and Information Systems}
\newcommand{\bmetmit}{Department of Telecommunications and Media Informatics}
\newcommand{\keszitette}{Author}
\newcommand{\konzulens}{Advisor}
\newcommand{\bsc}{Bachelor's Thesis}
\newcommand{\msc}{Master's Thesis}
\newcommand{\tdk}{Scientific Students' Association Report}
\newcommand{\bsconlab}{BSc Project Laboratory}
\newcommand{\msconlabi}{MSc Project Laboratory 1}
\newcommand{\msconlabii}{MSc Project Laboratory 2}
\newcommand{\pelda}{Example}
\newcommand{\definicio}{Definition}
\newcommand{\tetel}{Theorem}
\newcommand{\bevezetes}{Introduction}
\newcommand{\koszonetnyilvanitas}{Acknowledgements}
\newcommand{\fuggelek}{Appendix}
% Optional custom titles
%\addto\captionsenglish{%
%\renewcommand*{\listfigurename}{Your list of figures title}
%\renewcommand*{\listtablename}{Your list of tables title}
%\renewcommand*{\bibname}{Your bibliography title}
%}
\newcommand{\szerzo}{\vikszerzoKeresztnev{} \vikszerzoVezeteknev}
\newcommand{\vikkonzulensA}{\vikkonzulensAMegszolitas\vikkonzulensAKeresztnev{} \vikkonzulensAVezeteknev}
\newcommand{\vikkonzulensB}{\vikkonzulensBMegszolitas\vikkonzulensBKeresztnev{} \vikkonzulensBVezeteknev}
\newcommand{\vikkonzulensC}{\vikkonzulensCMegszolitas\vikkonzulensCKeresztnev{} \vikkonzulensCVezeteknev}
\newcommand{\selectthesislanguage}{\selectenglish}
\bibliographystyle{plainnat}
\newcommand{\ie}{i.e.\@\xspace}
\newcommand{\Ie}{I.e.\@\xspace}
\newcommand{\eg}{e.g.\@\xspace}
\newcommand{\Eg}{E.g.\@\xspace}
\newcommand{\etal}{et al.\@\xspace}
\newcommand{\etc}{etc.\@\xspace}
\newcommand{\vs}{vs.\@\xspace}
\newcommand{\viz}{viz.\@\xspace} % videlicet
\newcommand{\cf}{cf.\@\xspace} % confer
\newcommand{\Cf}{Cf.\@\xspace}
\newcommand{\wrt}{w.r.t.\@\xspace} % with respect to
\newcommand{\approximately}{approx.\@\xspace}
\newcommand{\appendixnumber}{1} % a fofejezet-szamlalo az angol ABC 1. betuje (A) lesz

46
src/include/thesis-hu.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,46 @@
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Elnevezések
%--------------------------------------------------------------------------------------
\newcommand{\bme}{Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem}
\newcommand{\vik}{Villamosmérnöki és Informatikai Kar}
\newcommand{\bmemit}{Méréstechnika és Információs Rendszerek Tanszék}
\newcommand{\bmetmit}{Távközlési és Médiainformatikai Tanszék}
\newcommand{\keszitette}{Készítette}
\newcommand{\konzulens}{Konzulens}
\newcommand{\bsc}{Szakdolgozat}
\newcommand{\msc}{Diplomaterv}
\newcommand{\tdk}{TDK dolgozat}
\newcommand{\bsconlab}{BSc Önálló laboratórium}
\newcommand{\msconlabi}{MSc Önálló laboratórium 1.}
\newcommand{\msconlabii}{MSc Önálló laboratórium 2.}
\newcommand{\pelda}{Példa}
\newcommand{\definicio}{Definíció}
\newcommand{\tetel}{Tétel}
\newcommand{\bevezetes}{Bevezetés}
\newcommand{\koszonetnyilvanitas}{Köszönetnyilvánítás}
\newcommand{\fuggelek}{Függelék}
% Opcionálisan átnevezhető címek
%\addto\captionsmagyar{%
%\renewcommand{\listfigurename}{Saját ábrajegyzék cím}
%\renewcommand{\listtablename}{Saját táblázatjegyzék cím}
%\renewcommand{\bibname}{Saját irodalomjegyzék név}
%}
\newcommand{\szerzo}{\vikszerzoVezeteknev{} \vikszerzoKeresztnev}
\newcommand{\vikkonzulensA}{\vikkonzulensAMegszolitas\vikkonzulensAVezeteknev{} \vikkonzulensAKeresztnev}
\newcommand{\vikkonzulensB}{\vikkonzulensBMegszolitas\vikkonzulensBVezeteknev{} \vikkonzulensBKeresztnev}
\newcommand{\vikkonzulensC}{\vikkonzulensCMegszolitas\vikkonzulensCVezeteknev{} \vikkonzulensCKeresztnev}
\newcommand{\selectthesislanguage}{\selecthungarian}
\bibliographystyle{huplain}
\def\lstlistingname{lista}
\newcommand{\appendixnumber}{6} % a fofejezet-szamlalo az angol ABC 6. betuje (F) lesz

View File

@ -0,0 +1,58 @@
%% OTDK külső címlap
\begin{titlepage}
$\;$
\vspace{5cm}
\begin{center}
\Huge
\textbf{TDK-dolgozat}\let\thefootnote\relax\footnote{A dolgozat bemutatását a XXXXXXXXX ``Lorem ipsum dolor sit amet'' című program támogatta.}
\end{center}
\vspace{13cm}
\Large
\hspace{8cm} \szerzo
\hspace{8cm} \tdkszerzoB
\hspace{8cm} \tdkev.
\end{titlepage}
\newpage
\thispagestyle{empty}
%% OTDK belső címlap
\begin{titlepage}
\begin{center}
\includegraphics[width=7cm]{./figures/bme_logo.pdf}
\vspace{0.3cm}
\bme \\
\vik \\
\viktanszek \\
\vspace{3.5cm}
\huge {\vikcim}
\vspace{1.5cm}
\large {\textbf{\vikdoktipus}}
\vfill
{\Large
{\large \keszitette:} \\ \vspace{0.2cm}
\szerzo \\ \tdkevfolyamA. évfolyam \\
\vspace{0.5cm}
\tdkszerzoB \\ \tdkevfolyamB. évfolyam \\
\vspace{1.5cm}
{\large \konzulens:} \\ \vspace{0.2cm}
\vikkonzulensA,\\ \tdkkonzulensbeosztasA \\
\vspace{0.5cm}
\vikkonzulensB,\\ \tdkkonzulensbeosztasB \\
}
\vspace{2cm}
\large {\tdkev.}
\end{center}
\end{titlepage}

View File

@ -0,0 +1,32 @@
%% TDK címlap
\begin{titlepage}
\begin{center}
\includegraphics[width=7cm]{./figures/bme_logo.pdf}
\vspace{0.3cm}
\bme \\
\vik \\
\viktanszek \\
\vspace{5cm}
\huge {\vikcim}
\vspace{1.5cm}
\large {\textbf{\tdk}}
\vfill
{\Large
\keszitette: \\ \vspace{0.3cm}
\szerzo \\
\tdkszerzoB \\
\vspace{1.5cm}
\konzulens: \\ \vspace{0.3cm}
\vikkonzulensA \\
\vikkonzulensB \\
}
\vspace{2cm}
\large {\tdkev}
\end{center}
\end{titlepage}
%% Címlap vége

33
src/include/titlepage.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
\hypersetup{pageanchor=false}
%--------------------------------------------------------------------------------------
% The title page
%--------------------------------------------------------------------------------------
\begin{titlepage}
\begin{center}
\includegraphics[width=60mm,keepaspectratio]{figures/bme_logo.pdf}\\
\vspace{0.3cm}
\textbf{\bme}\\
\textmd{\vik}\\
\textmd{\viktanszek}\\[5cm]
\vspace{0.4cm}
{\huge \bfseries \vikcim}\\[0.8cm]
\vspace{0.5cm}
\textsc{\Large \vikdoktipus}\\[4cm]
{
\renewcommand{\arraystretch}{0.85}
\begin{tabular}{cc}
\makebox[7cm]{\emph{\keszitette}} & \makebox[7cm]{\emph{\konzulens}} \\ \noalign{\smallskip}
\makebox[7cm]{\szerzo} & \makebox[7cm]{\vikkonzulensA} \\
& \makebox[7cm]{\vikkonzulensB} \\
& \makebox[7cm]{\vikkonzulensC} \\
\end{tabular}
}
\vfill
{\large \today}
\end{center}
\end{titlepage}
\hypersetup{pageanchor=false}

731
src/lua/language.dat.lua Normal file
View File

@ -0,0 +1,731 @@
-- Generated by ./install-tl on Sun Feb 12 19:17:26 2017
-- $Id: language.us.lua 18737 2010-06-04 17:09:02Z karl $
--[[
language.us.dat (and the start of language.dat.lua), used by:
- a special luatex version of hyphen.cfg (derived from the babel system);
- a special luatex version of etex.src (from the e-TeX distributon).
See luatex-hyphen.pdf (currently part of the hyph-utf8 package) for details.
DO NOT EDIT THIS FILE (language.dat.lua)! It is generated by tlmgr.
See language.dat (or language.us) for more information.
Warning: formats using this file also use one of language.dat or
language.def. Update them accordingly. The interaction between these
files is documented in luatex-hyphen.pdf, but here is a summary:
- a language must be mentioned in language.dat or language.def to be
available; if, in addition, it is:
- not mentioned in language.dat.lua, then it is dumped in the format;
- mentioned in language.dat.lua with a key special="disabled:<reason>",
then it is not available at all;
- mentioned in language.dat.lua with a normal entry, then it will not
be dumped in the format, but loaded at runtime when activated.
]]
return {
["english"]={
loader="hyphen.tex",
special="language0", -- should be dumped in the format
lefthyphenmin=2,
righthyphenmin=3,
synonyms={"usenglish","USenglish","american"},
},
-- dumylang and zerohyph are dumped in the format,
-- since they contain either very few or no patterns at all
-- END of language.us.lua (missing '}' appended after all entries)
-- from dehyph-exptl:
['german-x-2014-05-21'] = {
loader = 'dehypht-x-2014-05-21.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { 'german-x-latest' },
patterns = 'hyph-de-1901.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-de-1901.hyp.txt',
},
['ngerman-x-2014-05-21'] = {
loader = 'dehyphn-x-2014-05-21.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { 'ngerman-x-latest' },
patterns = 'hyph-de-1996.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-de-1996.hyp.txt',
},
-- from hyphen-afrikaans:
['afrikaans'] = {
loader = 'loadhyph-af.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-af.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-af.hyp.txt',
},
-- from hyphen-ancientgreek:
['ancientgreek'] = {
loader = 'loadhyph-grc.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-grc.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['ibycus'] = {
loader = 'ibyhyph.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
special = 'disabled:8-bit only',
},
-- from hyphen-arabic:
['arabic'] = {
loader = 'zerohyph.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { },
patterns = '',
},
-- from hyphen-armenian:
['armenian'] = {
loader = 'loadhyph-hy.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-hy.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-basque:
['basque'] = {
loader = 'loadhyph-eu.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-eu.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-bulgarian:
['bulgarian'] = {
loader = 'loadhyph-bg.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-bg.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-catalan:
['catalan'] = {
loader = 'loadhyph-ca.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-ca.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-ca.hyp.txt',
},
-- from hyphen-chinese:
['pinyin'] = {
loader = 'loadhyph-zh-latn-pinyin.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-zh-latn-pinyin.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-churchslavonic:
['churchslavonic'] = {
loader = 'loadhyph-cu.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-cu.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-cu.hyp.txt',
},
-- from hyphen-coptic:
['coptic'] = {
loader = 'loadhyph-cop.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-cop.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-croatian:
['croatian'] = {
loader = 'loadhyph-hr.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-hr.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-czech:
['czech'] = {
loader = 'loadhyph-cs.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-cs.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-cs.hyp.txt',
},
-- from hyphen-danish:
['danish'] = {
loader = 'loadhyph-da.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-da.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-dutch:
['dutch'] = {
loader = 'loadhyph-nl.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-nl.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-nl.hyp.txt',
},
-- from hyphen-english:
['ukenglish'] = {
loader = 'loadhyph-en-gb.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { 'british', 'UKenglish' },
patterns = 'hyph-en-gb.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-en-gb.hyp.txt',
},
['usenglishmax'] = {
loader = 'loadhyph-en-us.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-en-us.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-en-us.hyp.txt',
},
-- from hyphen-esperanto:
['esperanto'] = {
loader = 'loadhyph-eo.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-eo.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-estonian:
['estonian'] = {
loader = 'loadhyph-et.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-et.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-ethiopic:
['ethiopic'] = {
loader = 'loadhyph-mul-ethi.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { 'amharic', 'geez' },
patterns = 'hyph-mul-ethi.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-farsi:
['farsi'] = {
loader = 'zerohyph.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { 'persian' },
patterns = '',
},
-- from hyphen-finnish:
['finnish'] = {
loader = 'loadhyph-fi.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-fi.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-french:
['french'] = {
loader = 'loadhyph-fr.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { 'patois', 'francais' },
patterns = 'hyph-fr.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-friulan:
['friulan'] = {
loader = 'loadhyph-fur.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-fur.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-galician:
['galician'] = {
loader = 'loadhyph-gl.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-gl.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-georgian:
['georgian'] = {
loader = 'loadhyph-ka.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-ka.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-german:
['german'] = {
loader = 'loadhyph-de-1901.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-de-1901.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['ngerman'] = {
loader = 'loadhyph-de-1996.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-de-1996.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['swissgerman'] = {
loader = 'loadhyph-de-ch-1901.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-de-ch-1901.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-greek:
['monogreek'] = {
loader = 'loadhyph-el-monoton.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-el-monoton.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['greek'] = {
loader = 'loadhyph-el-polyton.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { 'polygreek' },
patterns = 'hyph-el-polyton.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-hungarian:
['hungarian'] = {
loader = 'loadhyph-hu.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { 'hungarian', 'magyar' },
patterns = 'hyph-hu.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-icelandic:
['icelandic'] = {
loader = 'loadhyph-is.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-is.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-indic:
['assamese'] = {
loader = 'loadhyph-as.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-as.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['bengali'] = {
loader = 'loadhyph-bn.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-bn.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['gujarati'] = {
loader = 'loadhyph-gu.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-gu.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['hindi'] = {
loader = 'loadhyph-hi.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-hi.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['kannada'] = {
loader = 'loadhyph-kn.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-kn.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['malayalam'] = {
loader = 'loadhyph-ml.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-ml.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['marathi'] = {
loader = 'loadhyph-mr.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-mr.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['oriya'] = {
loader = 'loadhyph-or.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-or.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['panjabi'] = {
loader = 'loadhyph-pa.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-pa.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['tamil'] = {
loader = 'loadhyph-ta.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-ta.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['telugu'] = {
loader = 'loadhyph-te.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 1,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-te.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-indonesian:
['indonesian'] = {
loader = 'loadhyph-id.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-id.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-id.hyp.txt',
},
-- from hyphen-interlingua:
['interlingua'] = {
loader = 'loadhyph-ia.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-ia.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-ia.hyp.txt',
},
-- from hyphen-irish:
['irish'] = {
loader = 'loadhyph-ga.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-ga.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-ga.hyp.txt',
},
-- from hyphen-italian:
['italian'] = {
loader = 'loadhyph-it.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-it.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-kurmanji:
['kurmanji'] = {
loader = 'loadhyph-kmr.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-kmr.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-latin:
['latin'] = {
loader = 'loadhyph-la.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-la.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['classiclatin'] = {
loader = 'loadhyph-la-x-classic.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-la-x-classic.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['liturgicallatin'] = {
loader = 'loadhyph-la-x-liturgic.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-la-x-liturgic.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-latvian:
['latvian'] = {
loader = 'loadhyph-lv.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-lv.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-lithuanian:
['lithuanian'] = {
loader = 'loadhyph-lt.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-lt.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-mongolian:
['mongolian'] = {
loader = 'loadhyph-mn-cyrl.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-mn-cyrl.pat.txt',
hyphenation = '',
},
['mongolianlmc'] = {
loader = 'loadhyph-mn-cyrl-x-lmc.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
special = 'disabled:only for 8bit montex with lmc encoding',
},
-- from hyphen-norwegian:
['bokmal'] = {
loader = 'loadhyph-nb.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { 'norwegian', 'norsk' },
patterns = 'hyph-nb.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-nb.hyp.txt',
},
['nynorsk'] = {
loader = 'loadhyph-nn.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-nn.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-nn.hyp.txt',
},
-- from hyphen-occitan:
['occitan'] = {
loader = 'loadhyph-oc.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-oc.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-piedmontese:
['piedmontese'] = {
loader = 'loadhyph-pms.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-pms.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-polish:
['polish'] = {
loader = 'loadhyph-pl.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-pl.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-pl.hyp.txt',
},
-- from hyphen-portuguese:
['portuguese'] = {
loader = 'loadhyph-pt.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { 'portuges' },
patterns = 'hyph-pt.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-pt.hyp.txt',
},
-- from hyphen-romanian:
['romanian'] = {
loader = 'loadhyph-ro.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-ro.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-romansh:
['romansh'] = {
loader = 'loadhyph-rm.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-rm.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-russian:
['russian'] = {
loader = 'loadhyph-ru.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-ru.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-ru.hyp.txt',
},
-- from hyphen-sanskrit:
['sanskrit'] = {
loader = 'loadhyph-sa.tex',
lefthyphenmin = 1,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-sa.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-serbian:
['serbian'] = {
loader = 'loadhyph-sr-latn.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-sh-latn.pat.txt,hyph-sh-cyrl.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-sh-latn.hyp.txt,hyph-sh-cyrl.hyp.txt',
},
['serbianc'] = {
loader = 'loadhyph-sr-cyrl.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-sh-latn.pat.txt,hyph-sh-cyrl.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-sh-latn.hyp.txt,hyph-sh-cyrl.hyp.txt',
},
-- from hyphen-slovak:
['slovak'] = {
loader = 'loadhyph-sk.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-sk.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-sk.hyp.txt',
},
-- from hyphen-slovenian:
['slovenian'] = {
loader = 'loadhyph-sl.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { 'slovene' },
patterns = 'hyph-sl.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-spanish:
['spanish'] = {
loader = 'loadhyph-es.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { 'espanol' },
patterns = 'hyph-es.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-swedish:
['swedish'] = {
loader = 'loadhyph-sv.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-sv.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-thai:
['thai'] = {
loader = 'loadhyph-th.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-th.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-turkish:
['turkish'] = {
loader = 'loadhyph-tr.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-tr.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-turkmen:
['turkmen'] = {
loader = 'loadhyph-tk.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-tk.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-ukrainian:
['ukrainian'] = {
loader = 'loadhyph-uk.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-uk.pat.txt',
hyphenation = '',
},
-- from hyphen-uppersorbian:
['uppersorbian'] = {
loader = 'loadhyph-hsb.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 2,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-hsb.pat.txt',
hyphenation = 'hyph-hsb.hyp.txt',
},
-- from hyphen-welsh:
['welsh'] = {
loader = 'loadhyph-cy.tex',
lefthyphenmin = 2,
righthyphenmin = 3,
synonyms = { },
patterns = 'hyph-cy.pat.txt',
hyphenation = '',
},
}

5801
src/magyar.ldf Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

8
src/manual_build.bat Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
pdflatex --quiet %DOCUMENT%
bibtex -quiet %DOCUMENT%
pdflatex --quiet %DOCUMENT%
pdflatex --quiet %DOCUMENT%
@REM move %DOCUMENT%.pdf ../pdf/%DOCUMENT%.pdf
@del *.aux *.dvi *.thm *.lof *.log *.lot *.fls *.out *.toc *.bbl *.blg

105
src/thesis.tex Normal file
View File

@ -0,0 +1,105 @@
% Change language to en_GB (recommended) or en_US for English documents
\documentclass[11pt,a4paper,oneside]{report} % Single-side
%\documentclass[11pt,a4paper,twoside,openright]{report} % Duplex
\input{include/packages}
% Set the main variables
\newcommand{\vikszerzoVezeteknev}{Torma}
\newcommand{\vikszerzoKeresztnev}{Krist\'of}
\newcommand{\vikkonzulensAMegszolitas}{dr.~}
\newcommand{\vikkonzulensAVezeteknev}{Maliosz}
\newcommand{\vikkonzulensAKeresztnev}{Markosz}
\newcommand{\vikkonzulensBMegszolitas}{}
\newcommand{\vikkonzulensBVezeteknev}{Konzulens}
\newcommand{\vikkonzulensBKeresztnev}{Kettő}
\newcommand{\vikkonzulensCMegszolitas}{}
\newcommand{\vikkonzulensCVezeteknev}{}
\newcommand{\vikkonzulensCKeresztnev}{}
\newcommand{\vikcim}{Elektronikus terelők} % Cím
\newcommand{\viktanszek}{\bmetmit} % Tanszék
\newcommand{\vikdoktipus}{\bsc} % Dokumentum típusa (\bsc vagy \msc)
\newcommand{\vikmunkatipusat}{szakdolgozatot} % a "hallgató nyilatkozat" részhez: szakdolgozatot vagy diplomatervet
%\input{include/tdk-variables}
\newcommand{\szerzoMeta}{\vikszerzoVezeteknev{} \vikszerzoKeresztnev} % egy szerző esetén
%\newcommand{\szerzoMeta}{\vikszerzoVezeteknev{} \vikszerzoKeresztnev, \tdkszerzoB} % két szerző esetén
%Language configuration -- choose one
% Beállítások magyar nyelvű dolgozathoz
\input{include/thesis-hu}
% Settings for English documents
%\input{include/thesis-en}
\input{include/preamble}
%--------------------------------------------------------------------------------------
% Table of contents and the main text
%--------------------------------------------------------------------------------------
\begin{document}
\pagenumbering{gobble}
%These includes define guidelines -- remove these
%~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
%\include{include/guideline}
%\include{include/project}
\selectthesislanguage
%Titlepage -- choose one from below
%~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
\input{include/titlepage} % Szakdolgozat/Diplomaterv címlap
%\include{include/titlepage-tdk} % TDK címlap
%\include{include/titlepage-otdk} % OTDK címlap
% Table of Contents
%~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
\tableofcontents\vfill
% Declaration and Abstract
%~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
\input{include/declaration} %Hallgatói nyilatkozat -- TDK és OTDK esetén törlendő!
\input{content/abstract} %Összefoglaló -- TDK és OTDK esetén nem kötelező
% The main part of the thesis
%~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
\pagenumbering{arabic}
%TODO import your own content
\input{content/introduction}
\input{content/latex-tools}
\input{content/thesis-format}
\input{content/template-usage}
% Acknowledgements
%~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
\input{content/acknowledgement}
% List of Figures, Tables
%~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
%\listoffigures\addcontentsline{toc}{chapter}{\listfigurename}
%\listoftables\addcontentsline{toc}{chapter}{\listtablename}
% Bibliography
%~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
\addcontentsline{toc}{chapter}{\bibname}
\bibliography{bib/mybib}
% Appendix
%~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
\input{content/appendices}
%\label{page:last}
\end{document}